Вибір мови інтерфейсу програми. |
Звісно, що буде переведена лише інтерфейсна частина програми. Внесені Вами дані залишаться мовою оригіналу
Додавання нових мов здійснюється розміщенням мовного файлу в папку LNG , що знаходиться в каталозі з програмою. Ім'я файлу – назва мови, розширення – *.lng
Структура мовного файлу: Секція [Language] містить усі елементи інтерфейсу, а також словосполучення, що зустрічаються у звітах Секція [*Language], що містить назви родинних відносин
Формат рядка в мовному файлі містить мнемоніку частини інтерфейсу, знак (=), символьну частину потрібною мовою.
Наприклад, рядок у файлі Ukrainian.lng FullChartDescendants=Схема поколінь нащадків
В англійській ( English.lng ): FullChartDescendants=Chart of descendants
У секції [Language] рядки можуть автоматично додаватися до вашого мовного файлу при додаванні в чергових версіях програми нових елементів інтерфейсу. За замовчанням для нових рядків символьну частину (після знака "=") буде заповнено російським значенням. Його можна перекласти, відкривши файл у Блокноті і знайшовши цей новий рядок. Вона буде наприкінці блоку [Language].
У секції [*Language] рядки не додаються автоматично, тому що деякі ступені спорідненості можуть складатися з його частин, так і бути незалежними позначеннями. Правила найменувань родинних взаємин у різних мовах можуть сильно відрізнятися, тому єдиного підходу тут немає. За основу було взято підхід, що використовується в Древі життя , коли мнемоніка ступеня спорідненості складається з певної смислової абревіатури. Найпростіший спосіб заповнити цю частину мовного файлу - перенести з мовного файлу Дерева життя рядки, що починаються із зірочки. У випадку, якщо в Детекторі спорідненості якісь ступеня спорідненості не виводяться, увімкніть висновок абревіатури ступеня спорідненості. Додайте в мовний файл цю абревіатуру як мнемоніка (попереджаючи її зірочкою) і після знака "рівно" напишіть ступінь споріднення в потрібній Вам мові
Пропоную наступний спосіб створення мовного файлу для конкретної мови: - Скопіювати мовний файл тієї мови, з якою ви найбільше знайомі, перейменувати його в назву потрібної вам мови - Виконати ручний або машинний переклад (будьте обережні при перекладі з англійської мови, оскільки разом з текстовою частиною перекладач може перекласти і менімоніки, які мають аналог англійською мовою) - Секцію [*Language] взяти з однойменного мовного файлу програми Дерево життя (рядки із зірочкою), або перевести самому з тієї мови, з якої ви робите прототип свого файлу. - Підкласти цей файл у папку LNG та в інтерфейсі програми вибрати потрібну Вам мову в GedcomReport . - Перевірити якість перекладу в контексті програми, при необхідності внести ручні правки до створеного Вами мовного файлу.
Якщо Ви бажаєте перекласти інтерфейс GedcomReport своєю мовою, зв'яжіться зі мною поштою GedcomReport@gmail.com або на одному з форумів у спільній темі або в особі (список форумів - на головній сторінці). |